年越しそばは英語で何て言う?4つ種類がある?

スポンサードリンク

 年越しそばって英語で何て言うの?

年越しそば

 

 年越しそばは年末の風物詩で、
 コレを食べないと年を迎える気になりません。

 

 そんな年越し蕎麦は英語で何と呼ぶのか
 ご存じでしょうか?

 実は年越しそばの英語での呼び方は
 私は4種類見つけました。

 

 なので今回は

 年越しそばは英語で何と呼ぶのか?

 をまとめておきました。

 

 

 年越しそばは英語で何というのか?

 年越しそばの英語には4種類があり、
 どんなものがあるのかと言いますと、

 

 buckwheat noodles eaten on New Year’s Eve

 (バックウィート ヌードルズ イーテン オン ニュー イヤーズ イブ)

 

 New Year’s Eve Buckwheat Noodles

 (ニュー イヤーズ イブ バックウィート ヌードルズ)

 

 soba noodles eaten on New Year’s Eve

 (ソバ ヌードルズ イーテン オン ニュー イヤーズ イブ)

 

 Toshikoshi-soba

 (トシコシ ソバ)

 

 上の3つは英単語の順番にこそ
 違いは存在していますが、

 どれもNew Year’s Eve

 という言葉を使っていますね。

 

 それに対して一番下の

 Toshikoshi-soba

 そのまんまの意味になっています。

 

 私が子供の頃に見ていた
 子供向けの英語番組があったのですが、

 その番組ではイチゴ大福の事を

 ichigo daifuku

 とそのまんま呼んでいました。

 

 ちなみにイチゴ大福には

 Rice cakes stuffed with strawberries

 という英語があるのですが、

 多分子供にも分かりやすいように
 そのまんまの呼び方にしたのでしょう。

 おそらくToshikoshi-sobaも
 同様の理由になります。

 

スポンサードリンク

 

 年越しそばの英語を単語に直して訳すと?

 年越しそばの英語に使われている英単語の中には
 あまり見慣れない言葉もありますが、
 日本語に訳すとどうなるかと言いますと

 

 buckwheat:そば、そば粉

 eaten:食べますの過去形

 noodles:麺類

 Eve:前夜, 前日,前夜祭

 

 となるのです。

 

 そばに英語何てあったのか!?

 と驚いているかも知れませんが、

 フランスにはガレットという
 そば粉で作ったお菓子がありますので、

 そばに英語が存在していても
 不思議ではありません。

 

 そしてEva(エヴァではありません)には

 前日、前夜、前夜祭

 という意味がありますから、

 その前のNew Year’s(新年)
 と合わせることにより、

 大晦日

 という意味になるのです。

 

 

 年越しそばの英語まとめ

 年越しそばの英語は

 

 buckwheat noodles eaten on New Year’s Eve

 (バックウィート ヌードルズ イーテン オン ニュー イヤーズ イブ)

 

 New Year’s Eve Buckwheat Noodles

 (ニュー イヤーズ イブ バックウィート ヌードルズ)

 

 soba noodles eaten on New Year’s Eve

 (ソバ ヌードルズ イーテン オン ニュー イヤーズ イブ)

 

 Toshikoshi-soba

 (トシコシ ソバ)

 

 の4種類が存在しています。

 

 これらの内、どれが正しいというのは
 特にありませんので、

 自分の好みの言葉を使うのがよろしいです。

スポンサードリンク


関連記事はこちら

コメントを残す